Qiziq

"Coup de Foudre" iborasidan qanday foydalanish kerak

"Coup de Foudre" iborasidan qanday foydalanish kerak

Umumiy frantsuzcha idiomatik ibora le coup de foudre qilmoq talaffuz qilingan coo d (eu) foodr (eu), ekstremal uchun keng tarqalgan ob-havo terminidir mauvais templari ("yomon ob-havo"): murvat yoki chaqmoq chaqishi yoki chaqmoq. Ammo, kutganingizdek, frantsuzlar sevgi tilidir, le coup de foudre o‘zifrantsuz tilida so'zlashuvchi tubjoy tillarga yaxshi ma'lum bo'lgan majoziy ma'noga ega: "birinchi qarashda sevgi", shuningdek, o'ziga xos zarba beradi. Majoziy ma'no frantsuz tilida biroz keng tarqalgan.

Le Coup De Foudre-ni Etre yoki Avoir-dan foydalanish

Foydalanish êtreyokiavoir bilan coup de foudre Quyidagi misollar ko'rsatib turibdiki, yaxshi ma'noga ega.

  • être le coup de foudre o‘zi Bir qarashda oshiq bo'lish

Quand je l'ai vu, cha a été le coup de foudre qasd qilish. (Men uni ko'rganimda, bu birinchi qarashda sevgi edi.)

  • avoir le coup de foudre (quymoq) > birinchi qarashda sevib qolish (bilan)

J'ai eu le coup de foudre Tomasni quying / Parijga quying. (Men birinchi qarashda Tomas / Parijni sevib qoldim.)

Kupadan foydalangan holda ko'proq iboralar

So'zto'ntarishfrantsuz tilidagi eng ko'p qirrali atamalardan biridir. Bu "zarba" yoki "zarba" degan ma'noni anglatishi mumkin, shuningdek:

  • Ko'chirish (shaxmat)
  • Punch (boks)
  • O'q otish
  • Strok (kriket, golf, tennis)
  • Tashlash (zar)
  • Hiyla, amaliy hazil

To'ntarishkeyin, har doim ham oshiq bo'lish haqida gap ketmaydi, ammo bu misollardan ko'rinib turibdiki, bilish uchun qulay ibora:

  • Un a coup a a la porte> a eshikni taqillating
  • Bir marta to'ntarish vositasi> a kam zarba
  • Un coup de bélier> a suv bolg'asi; zo'ravon zarba
  • Un coup de boule (tanish)> boshcha
  • Bir marta to'lash imkoniyati> a omad parchasi / zarbasi
  • Un coup de cœur> an qizg'in, ammo tez o'tadigan qiziqish / ishtiyoq
  • Undan davlatga qaytish> a qalam bilan urish
  • Un coup de destin> a taqdirning zarbasi

Darhaqiqat, inglizlar frantsuzcha iboradan hukumatni potentsial zo'ravonlik bilan ag'darish uchun atamani oladilar un coup d'Ét at, bu "hukumatni ag'darish" deb tarjima qilinadi. Ushbu ibora ingliz tilida deyarli bir xil: "to'ntarish" yoki ko'proq "to'ntarish".

Sevib qolmoq

Albatta, agar siz hokimiyatni zo'rlik bilan ag'darish, boshni urish yoki hatto kubok shaklida urish yoki ehtiros chaqmoqlari bilan gaplashishni rejalashtirmasangiz, frantsuzlar o'z harakatlarini ifodalashning boshqa usullarini taklif qiladi. sevib qolish. Kimdir asta-sekin oshiq bo'lishini aytish uchun quyidagi iboralardan birini sinab ko'ring:

  •  Tomber amoureux (de),"tomber en amour avec" emas > sevib qolish (asta-sekin)
  •  Avoir un coup de cœur (quying)>xafa bo'lmoq
  • S'éprendre (de)>kirmoq (munosabatdagidek)

Shuningdek, siz kimgadir gapirib qo'yganingizni bildirishingiz mumkin:

  •  Samuraxer (de)>sevish (befarqlik)
  • S'enticher (de)>sevib qolish)

Frantsuz tilida idiomatik iboralar ko'pincha ularning asl ma'nosiga qaraganda ko'proq o'ziga xos bir narsa degan ma'noni anglatadi. Masalan,s’enticher"yiqilish" degan ma'noni anglatadi, ammo frantsuz tilida gaplashadigan romantiklar sizning jismoniy qoqilish haqida emas, balki o'zingizni sevgi tilida ifoda etayotganingiz haqida gaplashayotganingizni darhol bilishadi.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos